English demise (and better late than never-)

The print edition of the local paper this morning had this headline, bold and big, at the top of the front page:

“PUJOLS STATUE BORNE OF ADMIRATION”

I was taken aback, and then thought maybe it was a play on words and so scanned the article. Nope. Just a big old fat mistake. Hell. On the front page of all places!!! Lending, alas, some credence to the H.L. Mencken quote: “Nobody ever went broke underestimating the intelligence of the American public.” Damn! Did we really need further evidence? On the front page?

Correction, Better late than never. This afternoon the paper says this:

“Today’s front-page story about the statue of Albert Pujols tells how an anonymous donor paid for the statue because of his admiration for the Cardinals slugger. The headline reads: Statue borne of admiration. (The online version has a different headline.)

“Borne” is a form of the verb “to bear,” which has many meanings. Two definitions, from Webster’s New World College Dictionary, Fourth Edition, seem to be applicable here:

— 3. To give birth to: the passive past participle in this sense is born when by does not follow

— 4. To bring forth; produce or yield

Using these definitions, the wording “borne of” in the headline was incorrect. It should have been “born of” or “borne by.” The first one is the better choice.

Advertisement
This entry was posted in Miscellaneous musings, Uncategorized and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.